Traduction et localisation | Localisation de l’e-learning

Préparez-vous à diffuser des connaissances au sein de votre équipe internationale

De nombreuses entreprises ont de plus en plus recours à l’e-learning dans le but d’obtenir des résultats satisfaisants, tout en permettant aux employés d’apprendre à leur propre rythme et dans leur propre environnement. Dans le cadre d’une collaboration avec des équipes internationales, notamment, les avantages en termes de temps et de coûts d’une approche d’apprentissage mixte sont exponentiels. Nous savons comment fédérer votre personnel international en localisant vos cours d’e-learning dans une centaine de langues, chacun étant adapté à la culture et aux coutumes locales de votre public cible.

Plus qu’un simple projet de traduction

Un mélange de types de contenu

Interactifs et le plus souvent animés, les cours d’e-learning présentent à leur public un environnement d’apprentissage numérique composé de textes, d’illustrations, de discours et d’animations. Nous avons l’expérience et le savoir-faire nécessaires pour extraire chaque composante de l’e-learning en vue de sa localisation, puis réassembler toutes les composantes en un cours entièrement synchronisé pour chaque langue cible.

L’harmonie parfaite

Le contexte culturel et les valeurs de votre entreprise

Nos linguistes sont des locuteurs natifs de la langue cible ; ils disposent d’une connaissance approfondie du contexte culturel de votre public cible. Dans le respect des coutumes locales, nous vous aidons à adapter un contenu significatif et attrayant pour tous les employés, en les aidant à retenir les informations vitales que vous partagez tout en respectant la mission et les valeurs de votre entreprise.

Anticipez votre projet de traduction

Comment pouvez-vous apporter votre contribution ?

Nous échangeons avec votre développeur d’e-learning afin de pouvoir planifier les traductions conjointement. Prévoir suffisamment d’espaces blancs dans votre conception et vérifier si votre environnement d’e-learning prend en charge vos langues cibles sont deux cases que nous aimons cocher d’emblée pour éviter des tâches de localisation inutiles.

Le petit truc en plus

Nous allons plus loin

La localisation de l’e-learning est bien plus qu’un simple projet de traduction. C’est la raison pour laquelle nous proposons également une assistance pour les services suivants :

  • Création de contenu
  • Création d’illustrations, tutoriels-vidéo et expériences AR/VR
  • Transcription de textes oraux
  • Sous-titrage
  • Enregistrements vocaux professionnels en studio
  • Technologie de synthèse vocale