Quels profils recherchons-nous ?
Vous souhaitez rejoindre notre équipe de traducteurs ? Nous sommes constamment en quête de traducteurs professionnels indépendants et d’agences de traduction.
Nos méthodes de travail
Nous évaluons fréquemment toutes les nouvelles inscriptions. Si votre profil correspond aux exigences, nous vous inviterons à traduire un court texte. Si vous réussissez ce test, vous ferez partie de notre réseau de traducteurs. Notre temps de réponse peut varier, mais nous nous engageons à vous contacter.
Pour chaque client, nous créons un pool de plusieurs traducteurs par langue. Suivant les besoins du client, nous pouvons même créer plusieurs pools (par exemple, un pool technique et un pool marketing). Les pools ont pour but de garantir au client la cohérence et la capacité. Lorsque nous ajoutons des traducteurs à un pool ou créons un nouveau pool, nous vérifions d’abord dans quelle mesure votre profil correspond aux besoins du client. À cette fin, il se peut que nous vous envoyions au préalable une description du projet et un fichier type.
Vos récompenses et avantages
Monica Gröver (Allemagne)
Je travaille pour Yamagata depuis près de 20 ans maintenant et j’ai presque l’impression de connaître tout le monde en personne. Au quotidien, c’est comme si je travaillais avec une grande famille ! Tout le monde est toujours réactif, extrêmement serviable et disposé à m’aider. Il y a toujours un projet intéressant en vue, et les outils développés en interne m’ont été d’une grande aide à maintes reprises.
Nielsen Jesper
(Italie)
Yamagata m’a fourni une source stable de revenus au cours des dernières années. Ils ont un grand nombre de clients, le processus de facturation est simple et les paiements sont toujours effectués dans les temps.
Lorsque je travaille sur des projets, j’apprécie que les gestionnaires de projets soient bien organisés, amicaux, serviables et réactifs. Les projets sont bien préparés, je n’ai donc pas besoin de passer du temps à convertir et à préparer les documents en vue de la traduction. Les problèmes techniques sont toujours réglés rapidement, ce qui me permet de me concentrer sur les défis linguistiques.
Mercè Aizpitarte (Espagne)
Plus besoin de chercher de nouveaux projets/clients ni de réclamer le paiement de mes factures ! Je peux me concentrer sur ma véritable passion : la traduction.
L’ensemble du processus est parfaitement rationalisé et automatisé, mais on peut toujours contacter le gestionnaire de projets en cas de doute ou de besoin d’informations supplémentaires.
Grâce à tous les logiciels d’assurance qualité fournis et aux personnes qui vérifient les traductions, la plus grande qualité est toujours au rendez-vous.
Algoud Traduction (France)
Je travaille pour Yamagata Europe depuis mon stage de fin d’études.
Nous avons depuis établi une relation de confiance mutuelle.
Ce que j’apprécie particulièrement chez les personnes avec lesquelles je travaille, c’est leur rigueur, leur fiabilité et leur sens aigu de l’éthique.
Yamagata Europe est tout simplement mon meilleur client depuis près de 20 ans.
Wordbusters
(Suède)
Chez Wordbusters Translations AB, nous travaillons avec Yamagata Europe chaque semaine depuis une vingtaine d’années. Notre collaboration a toujours été fluide, principalement, je pense, grâce aux personnes merveilleuses et respectueuses qui travaillent chez Yamagata, à leur approche professionnelle, mais aussi ludique et conviviale. Nous apprécions véritablement de travailler avec ces personnes. Vingt ans : cela veut tout dire…
Alpha-Omega Language Services (Royaume-Uni)
En tant que linguiste professionnel, j’apprécie énormément de travailler avec Yamagata.
Ses collaborateurs sont professionnels et s’efforcent de fournir un service de qualité élevée de manière conviviale.
Leur éthique de la qualité se reflète dans leur approche rigoureuse de chaque aspect du processus de traduction – et en tant que linguistes, c’est ce qui nous tient tous à cœur.