Multi-diffusion | Conception et mise en page

Des traductions prêtes à l’emploi

Chaque langue étant unique, la longueur du texte traduit peut varier de 30 % en plus ou en moins par rapport à la source. Néanmoins, vous souhaitez que votre contenu ait un impact, une présentation et un mode de fonctionnement identiques sur tous les marchés. Notre équipe de mise en page sait comment synchroniser les contenus et les formats pour garantir une conception cohérente, indépendamment de la langue.

N’importe quel format

Publication assistée par ordinateur multilingue

Même si vous travaillez dans un format sur mesure ou ancien, nous vous conseillerons la meilleure voie à suivre.

Formats de mise en page :

  • Adobe Creative Cloud (InDesign, Illustrator, Photoshop…)
  • Adobe Technical Communication Suite (Framemaker, Robohelp…)
  • Microsoft Office (Word, Powerpoint, Excel)

Formats d’e-learning :

  • Adobe Captivate
  • Articulate 360 (Storyline, Rise)

Notre expertise

Que comprend la publication assistée par ordinateur ?

  • La vérification des consignes et la comparaison avec le fichier source
  • La vérification des traductions manquantes
  • La localisation des images
  • L’adaptation des polices (dont les polices à double octet)
  • Les réglages de réduction/expansion du texte tels que la correction des débordements des zones de texte, le formatage des tableaux, l’insertion de sauts de ligne, le redimensionnement des images, etc.
  • La reproduction complète du sens de lecture pour les langues s’écrivant de droite à gauche
  • La régénération de la table des matières

L’adéquation parfaite

Expertise linguistique et compétences en matière de conception

Nos spécialistes de la mise en page disposent de vastes compétences en matière de conception, associées à une expertise linguistique. Nous connaissons les normes et les conventions de vos langues cibles afin de garantir le meilleur impact commercial pour votre public mondial.

Anticipez votre projet de traduction

Comment pouvez-vous apporter votre contribution ?

Nous échangeons avec le concepteur de votre document source afin de pouvoir planifier les traductions conjointement. Prévoir suffisamment d’espaces blancs dans votre conception et vérifier si votre application de publication assistée par ordinateur prend en charge vos langues cibles sont deux cases que nous aimons cocher d’emblée pour éviter des tâches de mise en page post-traduction inutiles.

Le petit truc en plus

Nous allons plus loin

Conscients que vous avez beaucoup de travail, nous sommes heureux de vous décharger d’une partie des tâches de coordination. Nous coordonnons des sessions d’approbation linguistique avec vos responsables de contenu locaux et livrons des fichiers prêts à l’impression.