Meteen klaar voor publicatie
Elke taal is uniek. Wist u dat een vertaling tot 30% langer of korter kan zijn dan de originele tekst? Desondanks wilt u natuurlijk dat uw content in alle markten dezelfde impact, look en feel heeft. Ons lay-outteam stemt de inhoud en de opmaak van uw content op elkaar af, om zo in elke taal tot een consistent design te komen.
Onze expertise
Wat houdt Desktop Publishing in?
De perfecte match
Taalspecialisten met designtalent
Onze lay-outspecialisten zijn niet alleen onderlegd in design, maar ze zijn ook taalexperts. Aangezien ze de normen en conventies van uw doeltalen als geen ander kennen, slagen ze erin de commerciële impact van uw content in elke taal te maximaliseren.
Vooruitplannen
Hoe kan u helpen?
Om uw vertaalwerk te kunnen inschatten en inplannen, gaan we samenzitten met de designer van uw brondocumenten. Twee belangrijke zaken die we graag op voorhand controleren zijn of het design voldoende witruimte bevat en of uw DTP-toepassing uw doeltalen ondersteunt. Zo vermijden we onnodig lay-outwerk na het vertalen.
Net dat stapje verder
Voor ons een evidentie
We weten dat u het druk hebt en nemen dan ook graag het coördinatiewerk van u over. Wij verzamelen de goedkeuringen van uw lokale contentmanagers en bezorgen u de drukklare bestanden.